Omenatge a Marcos VERAO

A la mémoire du cacique guarani Marcos VERAO, assassiné en 2003
Texte : Robert LAFONT / Mélodie : JMC. 2003.



Enregistré en direct pour 'De groote boodschap', Radio 1, VRT. ( Radio Belge en Flamand)
par Kristof Schoefs. Juin 2006

Chef religieux, syndicaliste et porte parole des Guaranis Marcos Verao avait été banni des terres guarani
( Brésil nord) et menacé de mort pour avoir dédié sa vie à la défense des siens.
Mais, selon leur croyance, les Guaranis doivent mourir au lieu de leur naissance pour accéder à l’au-delà.
Sentant sa mort prochaine, revenu au pays, il est immédiatement exécuté par les « campos volantes »
(mercenaires) des latifundistes du coin. Son assassinat fait de lui un des premiers martyrs du Peuple de laTerre.

voir : http://www.associazionemano.it/progetti/kaiowa/kaiowa.htm
http://www.proyanomami.org.br/frame1/conferencia.htm
http://www.ilmanifesto.it/g8/portoalegre2003/3e29926249879.html

Occitan / Français

O Verão
au moment just de ta preguiera a Nanda Ru
paire dau monde pastre d’ombras de tei rèires
a l’endrech just qu’èra lo luòc onte nasquères
veniá la mòrt ò Verão.
O l’Indian
au luòc marcat per que ton arma s’esvaliga
venguèron lei tuaires dau capitau
a matar l’òme coma un bestiau
au moment just ò Verão.

La tèrra la tèrra tieuna l'avián raubada
e teis enfants leis an tuat
se la forèst s’es engraissada
de carn d’Indian a rasteladas.

O cacique
siás tombat lo guaraní e sus ton còs
mesclat au pòble d’ombras que fan tei rèires
monta lo pòble de la tèrra.
Grelhat de ta dolor
sorgís lo Pòble de la Tèrra
coronat de dolor.

Ò pòble mieu dins leis arbres
Ò pòble de saba
que convidas pòble viu tot lo monde
a reviure ta dolor

e tu dieu indian ò Nanda Ru
escotatz la vòtz taisada
de nòstre amic Marcos Verão.
Ditz Pòble nòstre de la Tèrra
ensems farem Tèrra de nòu.

Ò Verão
lei ciutats au moment just de ta preguiera
dei Continènts un vam de bala sentiguèron
que lei traucava d’una plaga d’espèr
e desvelhava ò Verão.
Per l’Indian
lo luòc marcat a desgorgat seis Amazonas
vèrs l’orizont lunchenc dau capitau.
Lo mond es tornat verd a ton senhau
de tèmps vengut ò Verão.

La tèrra la tèrra nòstra l’avián raubada
e nòstrei fònts empoisonadas.
la nòstra vida entresecada
mai verda au còr aviam la prada.

Dau cacique
guaraní mèstre de l’erba a son luòc just
apastura la mòrt una bala
bala que vèn vida baladoira una bala
e nais un pòble sus la tèrra
batejat de dolor
s’avança un pòble sus la tèrra
unit de sa dolor.

Ò pòble mieu dins teis usinas
sus tei terraires
que convidas pòble viu dins tei lengas
a l’Empèri que se mòr
sus l’autar d’erba d’un dieu indian
escota la vòtz taisada
de nòstre amic Marcos Verão.
Ditz Pòble tot de Tèrra tota
unit faràs Tèrra de nòu.

Robert LAFONT (2003) 

O Verão
au moment précis de ta prière à Nanda Ru
père du monde berger de l’ombre des ancêtres
à l’endroit précis qui était le lieu de ta naissance
venait la mort ô Verão.

Ô l’Indien au lieu marqué pour que ton âme s’évanouisse
les tueurs du capital
sont venus assommer l’homme comme du bétail
au moment précis ô Verão.

La terre ta terre ils l’ont volée
tes enfants ils les ont tués
et la forêt s’est engraissée
de chair d’Indien à râtelées

O cacique tu es tombé le guaraní et sur ton corps
mêlé au peuple d’ombres que font tes ancêtres
monte le peuple de la terre.
Éclos de ta douleur
surgit le Peuple de la Terre
couronné de douleur

Ô peuple mien dans les arbres
peuple de sève qui convies peuple vivant tout le monde
à revivre ta douleur

Et toi dieu indien ô Nanda Ru
écoute la voix tue
de notre ami Marcos Verão.
Elle dit Nous peuple de la Terre
ensemble nous referons la Terre.

ô Verão
au moment précis de ta prière les cités
des Continents sentirent une volée de balle
qui les trouait d’une plaie d’espoir
et les réveillait ô Verão.

Pour l’Indien
le lieu marqué a dégorgé ses Amazones
vers l’horizon lointain du capital
Le monde a reverdi à ton signal
de temps venu ô Verão.

La terre notre terre ils l’avaient volée
empoisonné nos sources
desséché notre vie
mais verte au cœur nous gardons la prairie.

Du cacique guaraní maître de l’herbe en son lieu précis
une balle nourrit la mort
balle qui devient vie ballerine une ball…
et naît un peuple sur la terre
baptisé de douleur
s’avance un peuple sur la terre
uni de sa douleur.

Ô peuple mien dans tes usines
sur tes terroirs q
ui convies peuple vivant dans tes langues
à la mort de l’Empire
Sur l’autel d’herbe d’un dieu indien
écoute la voix tue
de notre ami Marcos Verão.
Elle dit Peuple total de toute la Terre
uni tu referas la Terre.

Robert LAFONT (2003) 

Anglais / Espagnol

VERÃO O Verao
at the exact moment of your prayer to Nanda Ru
father of the world shepherd of the shades of your ancestors
at the exact spot the place where you were born
came death O Verao.
O Indian
at the place indicated for your soul to vanish
came the murderers from the capital
to slaughter the man as if he were livestock
at the exact moment O Verao.
The land your land they had stolen it
and they killed your children
and the forest has grown fat
on rakefuls of Indian meat.
O Cacique
Guarani you fell and on your body
mingled with the crowd of shades made up of your ancestors
the people of the earth climb.
Germinated from your pain
the People of the Earth spring up
crowned with pain.
O my people in the trees
O people of sap
you who summon living people all of them
to relive your pain
and you Indian god O Nanda Ru
hear the silenced voice
of our comrade Marcos Verao.
Ir says Our People of the Earth
together we shall create the Earth anew.

O Verao at the exact moment of your prayer the Continents' cities felt a volley of bullets
that riddled them with a wound of hope
and revealed O Verao.
For the Indian
at the place indicated disgorged its Amazons
toward the distant horizon of the capital.
The world turned green again at your signal
that the time has come O Verao.
The land, our land they had stolen it
and poisoned our wells.
They had withered our lives
but we kept the meadow green in our hearts.
Of the Cacique
Guarani master of the grass at the exact spot
a bullet feeds death
bullet that becomes life ballerina a bullet
and a people is born on the land
baptized in pain
a people marches on the land
brought together in pain.
O my people in your factories
on your lands
who summon in your languages a living people
to the Empire dying
on the grass altar of an Indian god
hear the silenced voice
of our comrade Marcos Verao.
It says all People of all the Earth
together you will create the Earth anew.

Robert LAFONT (2003) 

English translation by W.CALIN

VERÃO
o Verao,
En el momento exacto de tu oracion a Nanda Ru
o Verao,
padre del mundo pastor de las sombras de tus ancestros
en el lugar exacto donde naciste
llegaba la muerte
ahi donde estaba senalado que tu alma desapareciera
llegaron los matones del capital
a darle al hombre como si fuera bestia
en el momento exacto, o Verao
La tierra tu tierra se la robaron
A tus hijos los mataron
y la selva se ha nutrido
de la carne del indiorecogida a rastrillazos
Tu caiste o cacique…
y sobre de tu cuerpo
mezclado con el pueblo de las sombras de los ancestros
se levanta el pueblo de la tierra
Flor de tu dolor
se abre el pueblo de la tierra
con corona de dolor
O pueblo mio en los arboles
pueblo de savia
pueblo vivo que convida al mundo
a revivir su dolor
y tu dios indio, Nada Ru
escucha la voz enmudecida
de nuestro amigo Marcos Verao
Ella dice : pueblo nuestro de la tierra
juntos haremos la tierra nuevamente
ö Verão en el momento exacto de tu oracion
en los Continentes las ciudades sintieron una rafaga
que las perforaba… dejando una llaga de esperanza
y las despertaba o Verao
Para el indio
el lugar senalado ha soltado sus amazonas
hacia el horizonte lejano del capital
El mundo se ha reverdecido
Cuando senalaste que era el momento
La tierra la tierra nuestra se la robaron
dejando envenenadas nuestras fuentes
y secas nuestras vidas
pero en el corazon nuestros praderas estan vedes
del cacique guarani amo de la hierba
en el lugar exacto
una bala nutre la muerte
bala bala que pronto se hace bailarina una bala
y nace un pueblo en la tierra
bautizado en el dolor
un pueblo se levanta en la tierra
unido en su dolor
mi pueblo en las fabricas
y en el campo
pueblo vivo que en cada idioma invita
a la muerte del imperio
sobre el altar
escucha la voz silenciosa
de nuestro amigo Marcos Verao
Ella dice : pueblo grande de la tierra toda
Unido has de hacer la tiera de nuevo

Robert LAFONT (2003) 

Traducido al castellano
por Jaime PELINQ